• ¿Para qué sirven las traducciones juradas?

    11

    Oct

    ¿Para qué sirven las traducciones juradas?

    Te preguntarás para qué necesitas traducciones juradas en Bilbao.

    Este tipo de traducciones te sirven para dar un carácter oficial a cualquier documento que venga de fuera. Es por tanto necesario que sepas dónde hacer traducciones juradas en Bilbao, puesto que se requieren para un sinfín de papeles.

    ¿Qué son exactamente las traducciones juradas?

    Como su propio nombre indica, son traducciones, pero tienen validez oficial al ser juradas. Un ejemplo muy simple sería una traducción de un documento que deba presentarse en un juicio.

    Las traducciones juradas son válidas cuando las hace un profesional que disponga del título oficial que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

    Para ello, el profesional deberá tener el título universitario, no haber tenido antecedentes y sacarse el examen MAEC del gobierno.

    ¿Para qué puedes necesitar las traducciones juradas?

    Para todo tipo de documento que se necesite traducir de manera oficial para que tenga carácter público. Ejemplos son títulos de estudio, certificados, actas de nacimiento, etc.

    Podríamos decir que funciona como un notario que traduce, firma y sella el documento.

    En el ámbito empresarial es muy recurrido, ya que se deben traducir infinidad de documentos a fin de establecer filiales o franquicias que vengan de otros países. Se necesita traducir y dar validez a todos los documentos que requieran en las empresas para poder operar con legalidad.

    En la actualidad se está demandando una firma electrónica para poder validar los documentos de una manera mucho más ágil y acorde a los nuevos tiempos, ya que la mayoría de documentación actualmente es digital. Sin duda, es una de las asignaturas pendientes del gobierno en este tipo de procesos.

    En Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu somos expertos en traducciones juradas. Llámanos y un equipo con amplia experiencia en el sector te asesorará convenientemente para que puedas realizar tus proyectos de la mejor manera posible.

  • La importancia del saber idiomas

    16

    Ago

    La importancia del saber idiomas

    El que llegues a ser traductor profesional de Bilbao significa que no te va a faltar el trabajo, siendo este uno de los oficios más demandados tratándose de una ciudad muy turística.

    Si eres de BIlbao o cercanías, empieza a ser importante que vayas estudiando algún idioma como por ejemplo el alemán, ruso o chino. Son idiomas que poca gente sabe hablarlos, por lo que están muy bien remunerados.

    Dado los tiempos que corren con tanto desempleo, el ser un traductor profesional en Bilbao es la solución perfecta.

    Hay academias que se adaptan al nivel que tengas en el idioma que quieras aprender o mejorar. Por lo que no te será muy complicado empezar, eso sí, no tires la toalla y pon todo tu empeño en el aprendizaje.

    Nuestro consejo es que en tu tiempo libre empieces a ver películas en dicho idioma con subtítulos en el mismo idioma, para así aprender pronunciación, escritura y significado recurriendo a un diccionario o traductor online.

    Tomar nota de toda palabra que repasas, como por ejemplo verbos y sus conjunciones. Para así al menos aprender a crear frases cortas, ya siendo un principio para que en cualquier viaje que realices te puedan entender.

    Porque para llegar a ser un excelente traductor, aparte de haber estudiado un idioma en concreto, deberás realizar algún viaje para profundizar en dicha lengua. También aprender las culturas y costumbres de la gente de ese país.

    Para cuando los recibas en Bilbao puedas hacer tus funciones de traductor y a la vez podrás mantener una conversación sobre las costumbres de su tierra.

    Por eso en Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu estamos a tu disposición con nuestro amplio equipo de traductores profesionales. Contacta con nosotros y sabrás de primera mano lo altamente cualificado que estará el traductor que te proporcionaremos. Aprender idiomas abre mundos.

  • Las mejores cualidades de un buen traductor

    13

    Jun

    Las mejores cualidades de un buen traductor

    Para ser traductor profesional en Bilbao no solo basta con hablar, leer y escribir un idioma correctamente. Hay toda una serie de condiciones que se deben cumplir para desarrollar la profesión de manera correcta. Por ello, te ofrecemos una serie de consejos a seguir para que desarrolles esta profesión lo más adecuadamente posible.

    Tienes dos maneras de ganarte la vida como traductor profesional en Bilbao: se puede ser traductor autónomo o bien trabajar para una empresa u otro tipo de organización. La primera da mucha libertad, pero la segunda ofrece estabilidad.

    Los traductores deben cumplir varias premisas, que son las siguientes:

    - Un traductor pasa un escrito de un idioma a otro. El texto nunca ha sido ni será propio. Su trabajo en muchas ocasiones no será reconocido aunque sea crucial, se vive en la sombra. A un traductor se le valora por su invisibilidad y por respetar el texto original.

    - Esta profesión no es para todo el mundo. Un traductor debe ser capaz de concentrarse, ser detallista y muy minucioso. Estos atributos son esenciales para no cometer errores que puedan invalidar su trabajo.

    - Se necesita ser buen investigador para poder traducir de manera correcta. Si se desconoce la materia sobre la que trata el texto a transcribir, se debe buscar información al respecto para hacer la traducción lo más fiel posible.

    - No todo aquel que habla dos idiomas es capaz de traducir un texto de un idioma al otro. Se tienen que tener toda una serie de habilidades que no todo el mundo posee, como dominar la gramática, el vocabulario, la ortografía o el estilo.

    - Todo traductor trabaja bajo presión, dado que los plazos de entrega son muy importantes. Pero a la vez, debe primar la organización, y prestar atención a los detalles es esencial.

    En Tradebi realizamos trabajos de traducción de todo tipo, con un equipo de grandes profesionales. No dudes en contactarnos.

  • Los idiomas que más se traducen

    16

    Apr

    Los idiomas que más se traducen

    Un traductor profesional en Bilbao conoce los idiomas con lo que trabaja a la perfección. Además, llega a realizar traducciones que pueden ser impensables, aunque en este caso hay idiomas que se traducen mucho más que otros. Aunque muchas veces se piense lo contrario, los idiomas más traducidos no solo dependen de los hablantes, también se debe tener en cuenta el número de empresas que demandan los diferentes idiomas y la calidad de la enseñanza.

    Esto supone que el trabajo de traductor profesional en Bilbao más extendido es en inglés. Es el idioma que siempre pondera en la industria, las finanzas, las empresas o el conocimiento entre otros. Pese a que es menos hablado que el español o el chino como lengua materna, ocupa el primer lugar de traducciones más demandadas. Tras el inglés, le sigue el español, la segunda lengua más hablada. Posteriormente se sitúa el japonés y el alemán. En el caso del idioma del país del sol naciente, es sorprendente, puesto que el japonés queda relegado al noveno idioma más hablado. Y más en el caso del alemán, ya que no se sitúa entre los diez más hablados en todo el mundo. Las empresas y el nivel económico hacen que escalen hasta estas posiciones.

    Mientras, el francés, el chino o el coreano destacan en la lista, aunque más rezagados, gracias a la importancia de estos países en el orden mundial. Luego, estarían el árabe y el hindi. Como podrás comprobar, existen todo tipo de necesidades en los idiomas.

    Desde Tradebi traducimos todos los idiomas que necesites en la ciudad de Bilbao. Somos los referentes en la traducción en Euskadi tras una amplia experiencia contrastada en el sector. Estaremos encantados de ayudarte con servicios de traducción personalizados a las exigencias o tus necesidades. No dudes en contactar con nosotros y consultar nuestros servicios.

  • La importancia de la traducción jurada en procedimientos judiciales

    14

    Feb

    La importancia de la traducción jurada en procedimientos judiciales

    Como todo traductor jurado de francés en Bilbao sabe bien, uno de los usos más importantes de la traducción jurada es el de la documentación judicial. Concretamente, es dentro de la jurisdicción civil y especialmente en casos de derecho mercantil y de familia donde más a menudo se requiere la traducción de documentos y escritos.

    Por eso, cualquier ciudadano que requiera de un traductor jurado de francés en Bilbao debería estar familiarizado con ciertos aspectos de la legislación al respecto.

    La norma en España no es clara en este asunto, ya que la Ley de Enjuiciamiento Civil (LEC), en su artículo 144, solo se exige que los documentos con carácter probatorio presentados por las partes que estén redactados en un idioma que no sea español (u otro de los idiomas oficiales en el estado) deben estar acompañados de su correspondiente traducción. Esta traducción puede ser privada u oficial, teniendo en cuenta que la única traducción considerada oficial es la realizada por un traductor jurado.

    Aun así, si la traducción aportada es privada. Dicha traducción puede ser impugnada tanto por el juez como por la parte contraria si se estima inexacta o poco fiel. En ese caso, la parte que presenta el documento correría con los gastos de una nueva traducción, esta vez obligatoriamente oficial (es decir, jurada). Por el contrario, si la traducción aportada es jurada, solo el juez tiene potestad para impugnarla y solo motivando muy sólidamente su decisión.

    Es por ello que, en caso de encontrarnos en una situación en la que debamos presentar documentos probatorios ante un juzgado civil, lo más sensato es acudir a un traductor jurado capacitado y convenientemente acreditado para su función, es decir, que conste en el registro del Ministerio de Asuntos Exteriores.

    En Tradebi contamos con los mejores profesionales en la traducción jurada, que te garantizan un trabajo impecable y un procedimiento judicial sin sobresaltos.

  • Seguridad, confidencialidad y fiabilidad en las traducciones

    14

    Dic

    Seguridad, confidencialidad y fiabilidad en las traducciones

    A la hora mantener contacto con interlocutores extranjeros o de utilizar material bibliográfico en cualquier idioma, resulta muy recomendable recurrir a un traductor jurado en Bilbao en el que podamos confiar y nos ofrezca las máximas garantías de seguridad, confidencialidad y fiabilidad.

    En primer lugar, deberemos recurrir a un servicio de traductor jurado en Bilbao que nos ofrezca suficiente seguridad en sus traducciones como para no depender de su conocimiento específico de nuestro sector. Es decir, si necesitamos una traducción en el ámbito médico, deberemos contractar a alguien que, además del conocimiento del idioma, sea capaz de entender y traducir la terminología específica. Igualmente para cualquier otro sector que requiera un vocabulario técnico específico del mismo.

    Por tanto, para evitar lagunas lingüísticas provocadas por el desconocimiento de un lenguaje técnico concreto, la solución más eficiente pasa por recurrir a una empresa que sepamos que tiene una amplia experiencia en el sector y con una cartera de traductores profesionales de confianza en todos los ámbitos que podamos necesitar.

    En cuanto a la confidencialidad, cobra especial importancia en el ámbito empresarial y de negocios. Si necesitamos traducción en un proceso de negociación, no nos podemos arriesgar a recurrir a un traductor que al día siguiente pueda trabajar para nuestra competencia y disponer de una información sensible que podría comprometer nuestras gestiones.

    Respecto a la cuestión de la fiabilidad, la necesidad de recurrir a un servicio de traducciones juradas profesional es evidente. Cada idioma tiene sus giros lingüísticos con diferentes intencionalidades que deben ser captados, interpretados y traducidos como para no inducir a confusión o conflicto. Cada cultura tiene sus expresiones para comunicar acuerdo, desacuerdo, satisfacción o insatisfacción, y una mala traducción podría arruinar nuestro negocio o proyecto si provoca rechazo en nuestro interlocutor.

    Por ello, Tradebi es tu opción. Contamos con una larga experiencia en traducciones en todos los ámbitos y sectores y con los mejores profesionales.

  • La importancia de contar con un traductor para los negocios internacionales

    14

    Nov

    La importancia de contar con un traductor para los negocios internacionales

    Cuando un negocio crece imparablemente, el mercado local y nacional puede quedársele muy pequeño. El mercado internacional es el siguiente paso, y contar con un traductor profesional en Bilbao puede ser una de las claves más importantes para determinar sus opciones de éxito.

    Si tú también te estás planteando expandir tu negocio más allá de las fronteras nacionales, una de las primeras cosas que debes hacer es contactar con empresas de traducción en Bilbao. No en vano, recordemos que el inglés es normalmente considerado el “idioma de los negocios”. Pero no solo necesitarás expertos en el idioma anglosajón.

    Cuando te lanzas al mercado internacional, uno de los aspectos más importantes es saber adaptarse a los nuevos clientes y proveedores, tanto en temas idiomáticos como culturales. Y a fin de facilitar todas tus operaciones comerciales en el extranjero, esto es lo que un traductor profesional en Bilbao puede hacer por ti:

    - A la hora de internacionalizar, se necesitará traducir desde un primer momento un gran número de documentos en un breve espacio de tiempo. Una labor que pueden afrontar por ti los traductores profesionales.

    - Así mismo necesitarás traducciones de contratos de muy diversa naturaleza para poder constituir sociedades o firmar acuerdos, además de contar con traducciones de los "Estados Financieros" de todas aquellas empresas extranjeras en las que estés interesado en invertir.

    - Para cualquier operación de importación y exportación, se recurre a una serie documentos típicos como los albaranes y facturas, los cuales también deberán ser debidamente traducidos.

    - Por último, para hacer crecer a una empresa, nunca debes olvidarte del marketing: la labor de un traductor es más que vital a la hora de afrontar las diferentes campañas publicitarias, así como para poner en marcha la página web de tu marca traducida a varios idiomas.

    En Tradebi haremos todo lo posible para hacer florecer tus negocios internacionales en Bilbao.

  • Cuando no se cómo se traduce, nunca me la juego

    17

    Oct

    Cuando no se cómo se traduce, nunca me la juego

    ¿Cuántas veces hemos intentado traducir textos desde nuestro idioma de uso cotidiano a otro, y nos ha salido el tiro por la culata? Para no correr riesgos, lo más recomendable es acudir a las traducciones juradas de Bilbao como soporte básico de referencia. ¿Por qué jugársela con una mala traducción?

    Puede que te consideres como una persona poco hábil para los idiomas. Que, a pesar de haberte esforzado siempre por aprender lenguas nuevas, no tienes demasiada facilidad para ellas. Sin embargo, en tu trabajo quizás te ves obligado a estar continuamente manejando textos en otros idiomas para poder completar y mejorar tu cometido. Incluso, quizá te hayas visto en la circunstancia de tener que cumplimentar contratos para suscribir algún tipo de compromiso internacional.

    Para cuestiones serias como estas es mejor no jugársela, ya que la imagen, en los tiempos que corren, es muy importante dentro de una sociedad globalizada y dependiente del marketing. De ahí que recurrir a las traducciones juradas en Bilbao te evitará las dudas sobre si estás manejando o no una buena traducción.

    Antes, las pequeñas empresas apenas tenían actividad más allá de nuestras fronteras. Pero, en la sociedad de hoy en día, conectada globalmente a través de Internet y de las tecnologías de la información y de la comunicación, no existe escusa posible para no integrarse dentro de la red global de los idiomas. ¿Y qué mejor manera que hacerlo de la mano de profesionales?

    Que no te dé vergüenza preguntar y consultar a Tradebi. No te quedes con la duda de haberlo hecho bien o mal, o de no saber usar los programas o traductores gratuitos de Internet que, en la mayoría de casos, en lugar de ayudarnos nos entorpecen. En el mundo de la empresa actual, está claro que hay que saber venderse en todos los idiomas.

  • ¿Es cierto que cuantos más idiomas aprendes es más fácil? (I)

    13

    Sep

    ¿Es cierto que cuantos más idiomas aprendes es más fácil? (I)

    En nuestra empresa de servicios de traducción en Bilbao contamos con un equipo de profesionales que te pueden ayudar a la hora de traducir todo tipo de documentos de cualquier idioma. En un mundo cada vez más globalizado es muy importante el dominio de la lengua.

    Por eso son muchas las personas que se lanzan al estudio de los idiomas, y cada vez desde edades más tempranas. Lo cierto es que, suponiendo un importante esfuerzo, el hecho de aprender un idioma es una ventaja para conocer otros. Eso se debe a que al aprender una lengua extranjera se desarrollan unas competencias, unos conocimientos y unas técnicas y habilidades cognitivas que no se tenían antes.

    También hay que tener en cuenta que algunas lenguas tienen orígenes comunes, lo que se termina viendo en las propias palabras que se utilizan. Un ejemplo claro lo tenemos en Europa con el latín, origen del español, el catalán, el francés, y el italiano, entre otras.

    Conocer un idioma con el mismo grupo lingüístico que otra siempre ayuda, porque la gramática es bastante similar, y así se tiene una base para comparar. Además, al estudiar otros idiomas no solo se conocen mejor esas lenguas, sino que también se avanza en el conocimiento de la propia.

    No obstante, si necesitas ayuda para traducir algún documento, te animamos a que confíes en nuestra empresa. Ofrecemos unos servicios de traducción en Bilbao de gran calidad, a una amplia variedad de clientes.

    En Tradebi – EB Traducciones-Itzulpenak slu tenemos más de 15 años de experiencia en el sector. Para lograr esta trayectoria nos encargamos de seleccionado a un equipo de profesionales que cuenta con gran experiencia.


  • Por qué la web de tu empresa debe ser accesible en varios idiomas

    15

    Ago

    Por qué la web de tu empresa debe ser accesible en varios idiomas

    Contar con la colaboración de un traductor profesional en Bilbao es cada vez más importante en un mundo globalizado donde la información es más accesible que nunca y el comercio online no deja de crecer. Por ello, independientemente del producto o servicio con que uno comercie es imprescindible que su web esté disponible como mínimo en inglés. Hoy vamos a darte las principales razones que apoyan esta información.

    En primer lugar, el acceso a internet ha hecho que la web de una empresa sea accesible desde cualquier punto del globo terráqueo. Por ello es importante que cuando un potencial cliente llegue a la página pueda comprender el contenido de la misma y navegar por ella en un idioma que entienda. De ahí que sea importante tenerla traducida a más de un idioma.

    En segundo lugar, como traductor profesional en Bilbao sé de primera mano que las webs que están adaptadas a diferentes idiomas siempre tendrán un mejor posicionamiento que las web de la competencia que solo estén disponibles en un idioma. El posicionamiento a día de hoy no sólo implica más ventas, sino que también aporta una mayor fiabilidad a la marca y prestigio.

    Por último, tener la web accesible en el idioma del público potencial mayoritario será una forma de ganar engagement. Por ello, no sólo debe pensarse en idiomas mayoritarios como el inglés, sino que lenguas como el gallego, el euskera o el catalán podrán marcar la diferencia a la hora de llegar a un determinado público.

    Si quieres que un especialista en traducción web y adaptación cultural se ocupe de la página de tu empresa contacta con Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu.


  • La necesidad de la traducción jurada

    17

    Jul

    La necesidad de la traducción jurada

    La traducción jurada es imprescindible para lograr que un documento internacional escrito en lengua extranjera tenga efectos legales ante un organismo oficial. Dada su importancia, nosotros te ofrecemos un traductor jurado de inglés en Bilbao.

    Con la globalización del mundo contemporáneo, cada vez son más necesarios este tipo de servicios para una auténtica comunicación de calidad entre organismos públicos internacionales. Nuestro traductor jurado de inglés en Bilbao no supone una mera traducción privada, sino que tienen validez oficial.

    Nuestra empresa en Bilbao te proporciona servicios homologados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC), de acuerdo con el Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto. Por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.

    Los traductores jurados no son funcionarios, sino autónomos muy especializados que han superado el dificultoso examen de idiomas de la Oficina de Interpretación de Lenguas dependientes del propio Ministerio. Con dicha aprobación, les ha sido reconocido el título extranjero.

    La importancia de un traductor jurado, radica en que es el único que puede acreditar la fidelidad y exactitud de las interpretaciones que se van a presentar ante un organismo oficial. Al ser expertos en derecho, garantizamos la prevención de errores en cláusulas o tecnicismos jurídicos, que de lo contrario, podrían tener graves consecuencias en las relaciones con otras instituciones extranjeras.

    Además, la calidad de los documentos que aporten valor probatorio, no podrá ser cuestionada o rechazada al estar acompañada de una traducción jurada oficial. Estas interpretaciones siempre son de mayor valor ante los tribunales de cualquier país.

    En Tradebi sabemos la necesidad de una buena traducción jurada y las facilidades que puede suponerte de cara a entidades exteriores. Por eso, te proporcionamos tranquilidad al ofrecerte a nuestros mejores expertos, de gran profesionalidad, confidencialidad y trayectoria en este tipo de interpretaciones.

  • Qué es la interpretación consecutiva

    20

    Jun

    Qué es la interpretación consecutiva

    Entre los servicios de traducción en Bilbao que llevamos a cabo en nuestra empresa, está el de la interpretación simultánea, de la que prácticamente todo el mundo ha oído hablar en alguna ocasión, pero también la interpretación consecutiva, de la cual vamos a hablar en las siguientes líneas.

    Este tipo de interpretación que realizamos en Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu es la que, por ejemplo, se puede ver en la mayoría de ruedas de prensa deportivas o entrevistas a pie de campo con jugadores extranjeros. La interpretación consecutiva es la que se lleva a cabo tras la intervención total o parcial del orador, por lo que en ella el intérprete tendrá que escuchar el discurso, o bien un fragmento del mismo y, una vez el orador haya finalizado este parlamento, interpretarlo a la lengua que corresponda.

    No requiere de tanta tecnología como la interpretación simultánea, en la que los usuarios finales suelen necesitar de unos cascos y un canal para escuchar la traducción. Pero sí de mayor concentración por parte del intérprete, porque ha de memorizar el discurso del orador y ser capaz de hilarlo, sin dejarse partes del parlamento que sean importantes.

    De hecho, los profesionales de servicios de traducción en Bilbao como el nuestro tienen trucos para llevar a cabo esta interpretación consecutiva, como la toma de notas, que pasa por ser la principal estrategia de la interpretación consecutiva. Además, hay que dominar y tener mucha práctica en las abreviaturas, los símbolos y otros recursos que permitan tomar apuntes que refresquen la memoria de manera rápida y eficaz, sin perder el hilo de lo que se está traduciendo.





  • La importancia de la lengua rusa en el mundo actual

    23

    May

    La importancia de la lengua rusa en el mundo actual

    El ruso es una lengua con una gran importancia a nivel internacional, algo que sabemos de primera mano gracias a nuestra gran experiencia ofreciendo servicios de traducción en Bilbao.

    Aunque a menudo la gente piensa erróneamente que es ruso todo aquello escrito con alfabeto cirílico, la realidad es que existen muchas lenguas eslavas que utilizan el mismo alfabeto y que poco tienen que ver con el ruso. Sin embargo, esta confusión tan común entre la gente se debe a que el ruso es la lengua eslava más extendida y la más relevante a nivel internacional, motivo por el cual los servicios de traducción en Bilbao prestan especial atención a este idioma.

    Dada la importancia del Imperio Ruso en el pasado, gran parte de la literatura de Europa oriental fue escrita en esta lengua, ya que se consideraba la más prestigiosa entre las que se utilizaban dentro de los confines del Imperio. Más tarde la Unión Soviética impondrá el ruso como lengua oficial en sus Repúblicas, motivo por el cual en la actualidad es fácil encontrar rusófonos en lugares tan diferentes como Moldavia, Armenia o Tayikistán.

    Además, en el mundo actual Rusia es un importante actor internacional, por lo que saber manejar esta lengua resulta necesario para las empresas y organizaciones internacionales de nuestro país. Del mismo modo, también son los propios rusos los que vienen a España por motivos de trabajo o simplemente por turismo, una afluencia cada vez mayor que se traduce en una importante demanda de personas que hablen ruso para ocupar diversos puestos de trabajo en nuestro país, así como una gran necesidad de traductores de ruso para tratar con los clientes de esta nacionalidad.

    Por todo ello, Tradebi te ofrece servicios profesionales de traducción de ruso, pues conocemos a la perfección la importancia de esta lengua eslava para llevar a cabo todo tipo de negocios en el mundo actual.

  • Qué idiomas son más fáciles y más difíciles de aprender

    21

    Apr

    Qué idiomas son más fáciles y más difíciles de aprender

    Ofrecemos servicios de traducción en Bilbao en múltiples idiomas. ¿Te has parado a pensar alguna vez cuáles son los más difíciles y los más fáciles de aprender?

    El Instituto del Servicio Exterior del Departamento de Estado de Estados Unidos ha hecho un estudio dividiendo los idiomas en función de la dificultad de aprenderlos, basándose en la cantidad de tiempo que tarda un hablante nativo norteamericano en dominar la lectura y el habla. En el estudio se concluye que la dificultad para aprender cada lengua depende de múltiples factores, entre ellos lo cerca que esté del idioma nativo, lo complejo que sea, las horas a la semana que emplees en aprenderlo, los recursos de aprendizaje de los que dispones y de la motivación. Entre los servicios de traducción en Bilbao tenemos este concepto muy claro.

    Entre los idiomas fáciles de aprender para un norteamericano está el español, el portugués, el francés, el italiano, rumano, neerlandés, sueco, africano y noruego. Para dominarlos un hablante nativo inglés necesita entre 22 y 23 semanas y alrededor de 600 horas de clase. Entre los de dificultad media están el hindi, el ruso, el vietnamita, el polaco, griego, serbio y el finés, para los que se necesitaría unas 1100 horas de clase. Los más difíciles de aprender para un hablante ingles son el árabe, el chino, japonés y coreano. Para ello necesitaría 88 semanas de aprendizaje y un total de 2200 clases. 

    La dificultad del árabe, por ejemplo, está en que posee pocas palabras que se parezcan a alguna de las lenguas europeas y en el chino que es un lenguaje tonal en el que el significado de una palabra cambia en función del tono con que se pronuncia. 

    En Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu nos atrevemos con todos. Pruébanos.

  • ¿Es necesario usar papel timbrado en las traducciones oficiales?

    17

    Mar

    ¿Es necesario usar papel timbrado en las traducciones oficiales?

    Como empresa especializada en servicios de traducciones en Bilbao nos hemos encontrado muchas veces con la pregunta de los clientes sobre si es necesario o no entregar las traducciones juradas en papel timbrado. Es cierto, que por regla general este tipo de traducciones se suelen entregar en una hoja especial con timbre del Estado. Sin embargo eso no quiere decir que todas las empresas de traducción deben hacerlo, ya que no hay obligación ninguna. De hecho, en más de una ocasión alguno de estos documentos se ha desestimado, por el simple hecho de no ir en papel timbrado.

    Como empresa especializada en servicios de traducciones en Bilbao sabemos que lo normal es darle a este tipo de documentos mayor seriedad y oficialidad y, para eso, nada mejor que entregar la traducción en papel timbrado. Pese a que es potestad de la empresa cómo quiere hacerlo, sí que es obligatorio que el traductor que realizada esta traducción jurada la firme, para dar fe de lo que pone.

    Muchos clientes desconocen que cualquier traducción jurada está considerada como un documento público, con todo lo que eso implica. Las ventajas del papel timbrado es que ofrecen seguridad al documento, porque al ir las páginas con una numeración especial se hace casi imposible que se pueda producir una falsificación del texto, del orden de las páginas, etc.

    Sea cual sea el tipo de traducción que necesites, ponte en manos de unos profesionales como Tradebi – EB Traducciones-Itzulpenak slu. Nuestra experiencia en todo tipo de textos y variedad de idiomas nos avalan.

  • Los peligros de usar los traductores online

    20

    Feb

    Los peligros de usar los traductores online

    Como expertos en servicios de traducción en Bilbao somos conscientes de lo necesario que puede llegar a ser el contar con expertos en traducción para muchos negocios. Es cierto que la tecnología ha avanzado mucho y eso ha hecho que muchas tareas las puedan realizar ordenadores, pero los traductores online están todavía muy lejos de llegar a hacer un trabajo de calidad y utilizarlos a día de hoy es un verdadero peligro.

    Aunque los humanos tengamos una tecnología tan buena para tantas cosas, la traducción es algo que sigue precisando la ayuda de personas expertas porque tiene un componente muy humano. Es decir, las traducciones no son matemáticas. Los idiomas no se pueden transferir de una forma exacta como si fueran una ciencia, sino que requieren de una interpretación profesional. Los seres humanos sabemos interpretar las cosas de una manera que todavía las máquinas no consiguen hacer, ya que tenemos siempre en cuenta el contexto y otra clase de interpretaciones más complejas de lo que parecen.

    Por eso nunca debes de dejar un texto serio en manos de una máquina o de un programa por muy avanzado que parezca, ya que el resultado puede ser totalmente desastroso. Si quieres contar con los mejores servicios de traducción en Bilbao no dudes en llamarnos. 

    No sabemos si algún día las máquinas podrán traducir de manera exacta, pero a día de hoy, eso parece algo realmente utópico. En Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu podemos ayudarte hoy mismo. Contacta con nosotros y te asesoraremos sobre nuestros servicios sin ninguna clase de compromiso. 

  • La transcripción

    19

    Ene

    La transcripción

    Como sabes, en nuestra empresa estamos especializados en los servicios de traducción en Bilbao. En este sentido, no nos limitamos exclusivamente a la propia traducción de textos (incluyendo, por supuesto, la traducción jurada), sino que también te ofrecemos un servicio de interpretación para traducciones en directo en conferencias o incluso en entrevistas durante reuniones de trabajo.

    Pero pretendemos que este blog sirva como una forma de conocer mejor a nuestra empresa y a nuestro sector, en esta nueva entrada nos vamos a detener en otro de los servicios que ofrecemos, la transcripción de textos.

    Básicamente, este servicio consiste en convertir la voz, tanto en directo como desde un dispositivo electrónico (es decir, que esté grabada) en un texto escrito a mano o a máquina (ordenador u otro equipo).

    Se puede transcribir cualquier grabación o cualquier persona que esté hablando. No obstante, conviene tener en cuenta que el ruido de fondo complicará más el proceso y lo hará más lento. Es fundamental que el documento transcrito recoja fielmente lo que ha transmitido literalmente aquella persona que está hablando.

    En este sentido, podemos diferenciar entre tres tipos de transcripciones:

    -La transcripción literal. En este caso se escriben en el documento todos los sonidos que se perciben, incluyendo palabras inacabadas, errores de pronunciación, etc.

    -La transcripción natural. Se elimina la información irrelevante, dando lugar a un texto más natural y claro para leer. No se cambian las palabras o el significado de las frases.

    -La transcripción fonética. Se plasman los sonidos en símbolos siguiendo las normas fonéticas internacionales.

    Recuerda que, si estás buscando a profesionales para transcripción o para traducción de algún texto, puedes hablar con nuestro equipo. En Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu tenemos amplia experiencia en el sector.

    Nuestros servicios de traducción en Bilbao te garantizan total corrección en los textos. 

  • La traducción de textos literarios

    22

    Dic

    La traducción de textos literarios

    Los auténticos especialistas en servicios de traducción en Bilbao somos capaces de afrontar cualquier tipo de encargo con la debida profesionalidad y excelencia. Más allá de los idiomas concretos en los que ha de llevarse a cabo cada trabajo, es fundamental también contar con la experiencia y la cualificación necesarias para afrontar encargos tan diversos como pueden ser la traducción jurada de textos técnicos, la de contenidos publicitarios o, como es el objeto de este artículo, la traducción de textos literarios.

    Los servicios de traducción en Bilbao de novelas, relatos, poesía o creaciones teatrales precisan un enfoque y una metodología todavía más exigentes que los del resto de nuestra actividad. Evidentemente, resulta imprescindible dominar ampliamente los idiomas de llegada y de salida para estar en condiciones de ofrecer un resultado impecable. Pero no es lo único necesario.

    La sensibilidad artística del traductor es, asimismo, un condicionante esencial. Se trata, por supuesto, de ser fieles al significado original de cada frase, párrafo o secuencia, pero también de respetar el estilo, la voz, el tono y el ritmo de su creador. Para ello, con frecuencia, no es suficiente con transcribir al pie de la letra los términos utilizados: es imprescindible aplicar estrategias creativas de traducción para salvaguardar esos matices definitorios incorporados por el autor.

    Los juegos de palabras, las frases hechas y los dobles sentidos, sin ir más lejos, son magníficos ejemplos de eso a lo que nos referimos. No basta con hacer una traducción literal en estos casos, hay que aplicar estrategias como la adaptación a la cultura receptora, la ampliación lingüística, la compensación, la elisión o el préstamo lingüístico para alcanzar la excelencia.

    Por eso, en Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu contamos con los traductores idóneos para cada tipo de trabajo, por lo que podemos garantizarte un trabajo excepcional en todos los idiomas y categorías de traducciones que nos encargues.

  • Los problemas que crean los falsos amigos

    23

    Nov

    Los problemas que crean los falsos amigos

    Todos cuantos trabajamos en una empresa de servicios de traducción en Bilbao sabemos que tenemos que guardarnos de los errores y las meteduras de pata a las que nos pueden llevar los falsos amigos. En términos lingüísticos se conocen como falsos amigos a una serie de palabras que en el idioma desde el que estamos traduciendo se escriben o pronuncian de una forma muy similar a otra del idioma al que tenemos que traducir. Sin embargo, y ahí radica el peligro, su significado es muy diferente en uno u otro idioma.

    Se cuenta de un estudiante español matriculado en una universidad de las Islas Británicas al que en sus primeros días de estancia le sorprendió un catarro común, un constipado. Buscando remedio para sus males acudió a una farmacia en donde, al entrar, dijo “I’m constipated”, pensando que hacía referencia a su catarro. Lo que el pobre estudiante no sabía era que “constipated”, no es resfriado  sino estreñido y, lógicamente le había dado un laxante como descubrió el estudiante horas más tarde.

    Muchos de los idiomas que tienen raíces comunes tienen falsos amigos entre ellos, por lo que quienes trabajamos en los servicios de traducción en Bilbao debemos ser cuidadosos y, cuando el texto que estamos traduciendo pierde el sentido lógico, volver a revisar la traducción por si se nos hubiera colado un falso amigo. Así, por ejemplo, la palabra inglesa “carpet”, muchas veces se traduce mal como archivador, fichero o simplemente carpeta, cuando su verdadero significado es el de moqueta.

    Una buena medida para evitar los errores a los que te empujan los falsos amigos es la de encargar tus traducciones a Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu.   

  • Los traductores en organismos internacionales como la ONU

    27

    Oct

    Los traductores en organismos internacionales como la ONU

    Como expertos en servicios de traducción en Bilbao sabemos que en el mundo actual los traductores son una figura fundamental por muchos motivos. Cada vez vivimos en un mundo más globalizado y los negocios entre diferentes empresas e instituciones internacionales están a la orden del día. Para que todo vaya según lo previsto es necesario contar con traductores profesionales. Pero más allá del mundo de los negocios, la diplomacia y la política también precisan de expertos en la materia.

    Hay muchos organismos internacionales que para su buen funcionamiento necesitan de la interacción de personas de diferentes culturas y lugares del planeta. Aunque es cierto que cada vez el inglés está más extendido como lenguaje base para este tipo de lugares, es necesario contar con profesionales de la traducción que ayuden a conseguir una comunicación fluida y natural y se aseguren también de que los documentos y las actas estén en perfectas condiciones. 

    La ONU es el mayor ejemplo de este tipo de organismos. Las Naciones Unidas se creo después de la Segunda Guerra Mundial con la intención de crear un organismo de arbitraje internacional que ayudase a mantener la paz y defender los derechos de todas las personas que habitan el planeta. Por eso es fundamental que en sus cámaras exista una representación notable de todos los países y para que la interacción sea fructífera, también se precisa de los mejores traductores.

    Nosotros llevamos muchos años ofreciendo nuestros servicios de traducción en Bilbao y sabemos lo importante que puede llegar a ser el realizar un trabajo de manera profesional y correcta.

    Confía en la experiencia de Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu.
      

  • La importancia de la interpretación simultánea

    26

    Sep

    La importancia de la interpretación simultánea

    Generalmente debemos recurrir a servicios de traducción en Bilbao porque trabajamos con documentos escritos en otra lengua diferente a la española. La finalidad es traducir el contenido del mensaje para poder comprenderlo. Pero en ocasiones, la traducción debe llevarse a cabo respecto a una conversación oral en cuyo caso nos debemos referir a esta tarea como interpretación. 

    Cuando hablamos de traducción simultánea generalmente nos referimos a la realizada durante una conferencia. Sin embargo, desde el punto de vista técnico, la tarea de transmitir oralmente un discurso de un idioma origen a otro de destino se denomina interpretación. Dentro de esta, la interpretación simultánea es aquella que se lleva a cabo sin que el orador se detenga en su alocución. 

    Desde la empresa Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu nos explican que la interpretación simultánea suele utilizarse en conferencias y congresos, estando los intérpretes en una cabina y recibiendo los asistentes la interpretación a través de auriculares. A diferencia de ésta, en la interpretación consecutiva el orador realiza breves pausas en sus discursos para que el profesional traduzca fragmento a fragmento. 

    Tal como nos explican en esta empresa especializada en servicios de traducción en Bilbao, la principal ventaja de la interpretación simultánea es que el orador puede pronunciar su discurso sin ningún tipo de interrupción. De esta manera, la comunicación con la audiencia es fluida y casi inmediata, brindando una gran comodidad y evitando pérdidas de tiempo innecesarias.

    Por otro lado, al no ser necesario emitir un resumen del mensaje original la interpretación suele ser más fiel a lo que además debe sumarse el hecho de que por lo general intervienen dos intérpretes de forma simultánea para lograr mayor precisión en la tarea.

  • Origen y evolución de la lengua árabe

    24

    Ago

    Origen y evolución de la lengua árabe

    Como profesionales expertos en servicios de traducción en Bilbao, realizamos trabajos en una gran variedad de idiomas, entre ellos el árabe.

    El árabe pertenece a la rama semítica meridional de la familia afroasiática. Su literatura comienza a desarrollarse en el siglo VI d. C. y se puede dividir en las siguientes etapas: árabe clásico antes del Islam, árabe clásico después del surgimiento del Islam y árabe normativo moderno, sobre el que queremos hablarte en este post.

    Como lengua literaria y erudita, el árabe clásico continúa empleándose en la actualidad. En los siglos XIX y XX, surgieron nuevas élites que, influidas por el poder y la civilización occidental, dieron un fuerte impulso al árabe clásico y formaron el llamado árabe moderno normativo, adaptado a los tiempos contemporáneos.

    Como empresa de referencia para servicios de traducción en Bilbao, nos gustaría que supieras que el árabe moderno ha tenido mucha  influencia en el público gracias a la acción de los medios de comunicación. Hoy en día, es la lengua oficial en todos los países árabes, también en Somalia e Israel. Además, es el segundo idioma en todo el mundo islámico, sobre todo en los representantes religiosos del Islam.

    El árabe moderno se distingue del clásico solo en el vocabulario y en algunas características de estilo. Sin embargo, su morfología y estructura sintáctica son idénticas. Eso sí, hay ciertas innovaciones periféricas y en secciones que no están correctamente reguladas por las autoridades clásicas.

    No dudes en ponerte en contacto con Tradebi - EB Traducciones-Itzupelnal slu para ampliar información.

  • La localización en las traducciones

    28

    Jul

    La localización en las traducciones

    A la hora de traducir determinados textos o de tratar con algunas personas que hablan con otro idioma, es fundamental contar con un traductor profesional y en Bilbao nuestra empresa tiene amplia experiencia en diferentes servicios. Y es que, con un traductor podemos evitar muchos problemas que aparecen cuando no conocemos del todo bien un idioma.

    No obstante, son muchos los servicios que puede realizar un traductor. Uno de ellos es el de la localización, del que te vamos a dar más detalles en esta nueva entrada del blog. Atendiendo a la asociación de estándares del sector de la localización, ésta se puede definir como el proceso de modificar productos o servicios para explicar las diferencias entre distintos mercados.

    Es decir, cuando hacemos una localización de un producto tenemos que hacer modificaciones o adaptaciones en el original, para crear un producto o un servicio que pueda comercializarse en el nuevo mercado.

    Por tanto, no solo es suficiente con la traducción. También hay que tener en cuenta aspectos culturales (como el uso de los colores) o aspectos funcionales y técnicos (en el caso de los árabes, que la escritura se hace de derecha a izquierda).

    Si necesitas a unos traductores con experiencia en localización puedes acercarte a nuestra oficina. Contamos con un gran equipo de traducción que te puede ayudar en textos escritos o en traducciones simultáneas. En Tradebi – EB Traducciones- Itzulpenak slu vas a encontrar un servicio eficaz y económico.

    Si quieres conocer el presupuesto de un traductor profesional en Bilbao solo tienes que preguntarnos, sin ningún compromiso. 

  • Las oportunidades de un mundo globalizado

    27

    Jun

    Las oportunidades de un mundo globalizado

    Nosotros como expertos en servicios de traducción en Bilbao somos conscientes de que cada vez son más el número de empresas que tienen negocios con otras corporaciones de todo el mundo. La globalización cambió las regalas del juego para siempre. Ahora gracias a las nuevas tecnologías de las telecomunicaciones, a las normas más aperturistas en cuanto a aranceles y a las mejoras en las redes de transporte, el mundo es un lugar más pequeño y asequible para todos. Eso tiene como consecuencia que puedas hacer negocios con todo tipo de empresas del mundo sin tener que invertir demasiado, pero también te exige una serie de compromisos.

    Para poder trabajar en el extranjero tienes que estar preparado y uno de los requisitos más importantes es contar con unos buenos servicios de traducción en Bilbao. En el mundo de los negocios cada documento cuenta y cada palabra impresa es fundamental. Nosotros somos profesionales del sector con años de experiencia. Si cuentas con nuestro trabajo no tendrás que preocuparte de nada más. Nosotros nos ocupamos de todo para que puedas estar tranquilo, ya que trabajamos para conseguir siempre los mejores resultados posibles.

    Además de asegurarte la mejor labor profesional, nosotros siempre trabajamos de la manera más rápida, para que así no dejes pasar ninguna oportunidad de negocio ni tengas que paralizar tu actividad comercial. 

    Confía en los servicios de Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu para cualquier tipo de traducción. Nuestros años en el sector nos avalan. Ven a conocernos y te asesoraremos sin ninguna clase de compromiso sobre nuestros servicios. 

  • Diferencias entre traducción jurídica y jurada

    25

    May

    Diferencias entre traducción jurídica y jurada

    Aunque parezcan lo mismo y tengan nombres muy parecidos, hay diferencias entre las traducciones juradas en Bilbao y las traducciones jurídicas, ambos servicios que ofrecemos en nuestro centro de traducción. Ya hemos hablado en alguna ocasión de lo que es una traducción jurada, también conocida como institucional o pública, cuya característica principal es que es oficial, es decir, que debe ir sellada y firmada con el sello oficial del traductor jurado con el fin de tener validez legal para cualquier trámite ante la administración y organismos oficiales.

    Sin embargo, las traducciones jurídicas que hacemos en Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu, denominadas también legales para diferenciarse precisamente de las anteriores, se refieren a todo texto dentro del ámbito jurídico con carácter legal. Hay quien lo define directamente como la traslación de una lengua a otra de textos en relación entre el poder público y el ciudadano, o para regular las relaciones entre particulares con transcendencia jurídica.

    A nivel puramente visual, se pueden diferenciar las traducciones juradas en Bilbao de las jurídicas en que estas últimas no tienen por qué ir selladas ni firmadas por el traductor jurado, sino que simplemente se trata de traducciones de documentos legales. Ejemplos de traducciones jurídicas son, por ejemplo, textos legislativos, convenios, sentencias, autos, recursos o providencias.

    En este tipo de traducciones predominan estructuras textuales típicamente jurídicas y se necesita para realizarlas conocimientos básicos del Derecho y las jurisdicciones de cada sistema jurídico con el que se trabaja, así como el vocabulario usado en este tipo de textos, que dicho sea de paso, está lejos de ser en algunas ocasiones de fácil comprensión.





  • Recomendaciones para aprender euskera

    25

    Apr

    Recomendaciones para aprender euskera

    Como agencia especializada en servicios de traducción en Bilbao, queremos aprovechar estas líneas para compartir contigo una serie de recomendaciones y trucos para que te animes a hablar euskera, el idioma vivo más antiguo de Europa.

    El euskera es la única lengua preindoeuropea que sobrevive en la zona occidental de nuestro continente. Aunque existen muchas teorías acerca de su origen, todavía hoy no se sabe bien con exactitud de dónde procede.

    El euskera tiene fama de ser un idioma muy difícil de aprender. En un estudio del año 2009, en el que participaron nativos hablantes de 26 lenguas distintas, se extrajo la conclusión de que el euskera era la más difícil de todas. Pero eso no significa que sea imposible hablarlo, solo que necesitarás dedicarle más horas de estudio.

    Como profesionales especializados en servicios de traducción en Bilbao, te recomendamos que saques de tu mente frases como “Este idioma es demasiado difícil para mí…”, “Voy a ser incapaz de aprenderlo”, etc. Estas ideas solo sirven para crear barreras y minar tu confianza. Para aprender una lengua, la actitud es clave.

    El primer consejo que queremos darte es que te lances a aprender algo básico, por muy sencillo que te parezca. También es importante que no te estreses y tengas presente que un idioma como el euskera no se aprende de un día para otro.

    Desde Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu, también te aconsejamos que seas constante: intenta dedicar un rato a diario para aprender algo: una expresión, un sonido, una palabra… Y algo fundamental: no tengas miedo a equivocarte.

  • Traducciones con sentido

    31

    Mar

    Traducciones con sentido

    Nuestros servicios de traducción en Bilbao nos permiten realizar trabajos en más de 40 lenguas diferentes y en todas y cada una de ellas garantizando la máxima calidad posible. La traducción no es una tarea sencilla, a menudo no es suficiente con lograr transmitir una idea aproximada de lo contenido en un texto, es necesario trabajar con la mayor precisión posible.

    Cuando seleccionamos al personal que integra nuestros servicios de traducción en Bilbao buscamos en estas personas algo más que el simple dominio de un idioma. Nuestros traductores deben conocer tanto el contexto en el que se originó el texto a traducir como el público al que va dirigido, hay grandes diferencias entre la traducción de un manual universitario y la de una página web o un cuento infantil.

    A menudo, especialmente con las traducciones de textos técnicos, no es suficiente con conocer bien un determinado idioma, sino que hay que conocer también un vocabulario muy específico o, al menos, conocer los recursos suficientes y fiables donde poder documentarse sobre la materia que hay que traducir.

    Un requisito que cuidamos en extremo al selecciona a nuestros colaboradores es que sean meticulosos y minuciosos. Omitir, por un descuido o por falta de atención una palabra  o una línea completa dentro de un párrafo puede invertir el sentido de todo el texto, un error que una empresa de nuestro prestigio y renombre no se puede permitir.

    Una buena traducción, en definitiva, requiere también de una buena capacidad de expresión de quien la realiza. Las traducciones literales, con frecuencia son frías e inexactas, a menudo hay que trasladar no solamente las palabras sino también las sensaciones que  el texto original llega a producir.

    En Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu buscamos la perfección en nuestro trabajo.

  • Traducción de apostillas

    1

    Mar

    Traducción de apostillas

    Una de las traducciones más importantes para un traductor jurado de francés en Bilbao son las apostillas que legalizan documentos internacionales importantes.

    La apostilla de La Haya, o simplemente apostilla, es una hoja que va anexa al documento en cuestión y sellada por las autoridades competentes. Antes, el procedimiento estaba menos unificado y se llamaba de forma general legalización. Cada país solicitaba un procedimiento distinto para sellar los documentos y reconocerlos como oficiales, por ejemplo en el comercio internacional.

    A partir del Convenio de La Haya, en 1961, se incluye la apostilla, que deberá traducirse exactamente para ser válida y cumplir su función.

    En la apostilla, el estado origen del documento certifica que las firmas que aparecen en él son auténticas y que las personas que firman tienen la autoridad para hacerlo.

    En la traducción jurada se mantiene la fórmula francesa “Apostille (Convention de La Haye du 5 de octobre 1961) tal cual, así que el traductor jurado de francés en Bilbao no deberá traducirla al castellano cuando el documento original sea francés.

    Los traductores jurados sin embargo no siempre cuentan con la fórmula ya normalizada de la apostilla, que solo usan los países firmantes del Convenio de La Haya.

    Para muchos países, en Oriente Medio, África, Sudamérica y otros habituales en el intercambio comercial con España, sigue siendo necesario legalizar los documentos con requisitos especiales y por tanto los traductores jurados de empresas como Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu nos encontraremos con textos de tipos muy distintos. De su exacta traducción e interpretación depende la legalidad de las importaciones y exportaciones, entre otras cosas.

  • Qué es la interpretación simultánea

    2

    Feb

    Qué es la interpretación simultánea

    No hay que confundir las traducciones que se hacen en ruedas de prensa o presentaciones, en las que se espera que el interlocutor acabe, para que el intérprete comience a traducir lo que el anterior ha dicho, con los servicios de traducción en Bilbao de interpretación simultánea, es decir, aquella que se realiza en tiempo en real, de manera simultánea y paralela al discurso original.

    Este es un servicio que se demanda a Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu para conferencias, reuniones, seminarios, eventos internacionales, convenciones y cualquier otro tipo de acto al que acuda un público mayoritario. La interpretación simultánea tiene ventajas con respecto a otros tipos de traducción, sobre todo en el sentido de permitir que el intercambio de información sea más similar a una conversación normal, con la posibilidad de que los participantes tengan más tiempo para reflexionar sobre lo que se está hablando.

    Para una correcta realización de este tipo de servicios de traducción en Bilbao se requieren de ciertas capacidades técnicas, motivo por el cual no siempre se puede realizar este tipo de traducción. La inmediatez de esta traducción necesita de intérpretes especializados en esta técnica para incluso ser capaces de escuchar y recordar discursos de hasta 8 minutos y luego traducir la información al idioma de destino en su totalidad y con exactitud.

    Pero en el aspecto puramente técnico, se necesita de cabinas cerradas en la que se sitúa el traductor, que habla para un sistema de sonido equipado con micrófonos, auriculares y grabadoras para los asistentes. Además, las cabinas deben tener visión directa del orador, para captar cualquier gesto que les ayude a interpretar el mensaje correctamente y la labor del intérprete no debe sobrepasar los 40 minutos antes de ser sustituido por otro intérprete.





  • Los idiomas más interesantes para hacer negocios

    6

    Ene

    Los idiomas más interesantes para hacer negocios

    Si estás pensando en expandir tu negocio más allá de nuestras fronteras puede ser una buena idea que vayas buscando los servicios de un traductor profesional en Bilbao que te ayude a hacerte entender con tus nuevos clientes. Como suele suceder al comienzo de cada año, algunas revistas económicas suelen publicar artículos con análisis de los diferentes mercados internacionales tratando de anticipar qué países o zonas del mundo pueden ser más interesantes para abrir nuevas líneas de negocio.

    Como es evidente, el idioma universal para los negocios, de momento,  sigue siendo el inglés. De hecho la mayoría de las transacciones internacionales, independientemente de cuál sea el idioma materno de las personas implicadas suelen realizarse en la lengua de Shakespeare aunque, si hablamos de negocios, tal vez sería más conveniente halar de la lengua de Wall Street.

    Sin embargo, en determinadas zonas del mundo, conseguirás que se te abran muchas puertas y causar una impresión muy favorable si, gracias a la labor de un buen traductor profesional de Bilbao, tus primeras comunicaciones las haces en la lengua materna de quien las recibe. Es el caso, por ejemplo de que tengas los países del norte de África en tu punto de mira. En Mauritania, Marruecos, Túnez, Egipto… Te verán de una manera diferente si tus mensajes están escritos en árabe o en francés. Y lo mismo te ocurrirá con los estados del medio oriente, tanto los Emiratos Árabes como Arabia Saudí o Kuwait.

    Para cualquier empresa con perspectivas de crecimiento a nivel internacional, los mercados chino y ruso son de un gran atractivo. Ni que decir tiene que no es fácil que puedas encontrar un traductor profesional para cualquiera de estas dos lenguas que sea capaz de expresarse en términos comerciales, salvo que vengas a Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu

  • Traducciones técnicas y su creciente importancia

    2

    Dic

    Traducciones técnicas y su creciente importancia

    Si tu motivo para necesitar servicios de traducción en Bilbao es de tipo técnico, es muy importante que no te limites a contactar con alguien que sepa bien los idiomas a manejar. Cuando el tema del que trata el audio o el texto es técnico o, en el caso más claro, tiene connotaciones directas jurídicas, no sólo es mucho más difícil traducir fielmente, sino que hacerlo mal puede suponer un auténtico desastre.

    Imaginemos las instrucciones de una herramienta informática compleja de la que depende la seguridad del tráfico aéreo, por ejemplo. En general, el problema es que en esos casos no necesitas un traductor sino un experto en el tema que además hable perfectamente el idioma original y aquel al que va a “convertirlo” por completo, en el fondo y en la forma.

    Si tienes un contrato, una denuncia, nóminas, facturas, cuentas de empresa… necesitas traductores jurídicos y financieros con experiencia que puedan atestiguar que el archivo traducido conserva al cien por cien las mismas consecuencias legales y económicas que el original.

    También necesitarás servicios de traducción en Bilbao que puedan hacer traducciones técnico jurídicas para cuestiones comerciales internacionales. Contratos de transporte, de compraventa de mercancías, de seguros… Con la unión de empresas y de gobiernos, cada vez más global, se multiplican los documentos que necesitan una traducción técnica, y cada vez son menor y menor proporción las traducciones literarias en el mundo.

    La traducción es cada vez más integral y por tanto no basta con redactar bien y ser bueno en idiomas. Si a esto le unimos la cada vez mayor movilidad de personas entre países, el futuro de empresas expertas en traducciones técnicas como Tradebi – EB Traducciones-Itzulpenak slu es apasionante y prometedor.

  • ¿Qué es la apostilla?

    28

    Oct

    ¿Qué es la apostilla?

    ¿Te han dicho que busques un traductor jurado en Bilbao que se ocupe de la traducción de una apostilla? Lo primero que tendrás que hacer, obviamente, es tener claro qué es una apostilla. De ello nos ocupamos en esta nueva entrada del blog.


    La apostilla es un sello que reviste un documento y lo legaliza. Se habla de “Apostilla de la Haya” porque el término aparece regulado en el Convenio de la Haya de 5 de octubre de 1961. En Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu te recordamos que su principal cometido es facilitar y abreviar el procedimiento de autentificación de documentos. Se evita de esta manera el requisito de legalización diplomática. En todas las apostillas, el título está redactado en francés.


    Ten en cuenta que no estamos hablando de un documento adicional, sino de un sello que legitima el contenido del escrito al que reviste. Los documentos que procedan de países que no hayan rubricado el Convenio de la Haya deberán pasar el mismo trámite de legalización. En estos casos, eso sí, el procedimiento es diferente al de la apostilla. Si hay que traducir la apostilla, el trabajo tiene que asumirlo un traductor jurado en Bilbao. Como profesionales sabemos que, en muchas ocasiones, cuando hay que presentar traducciones en oficinas, consulados o embajadas, se pedirá la apostilla de La Haya. Por eso, cuando se realiza la traducción jurada de un documento apostillado, la apostilla también tiene que ser traducida. Es la forma de dotar al documento de efectos legales en el país de destino. 

  • Las familias lingüisticas

    30

    Sep

    Las familias lingüisticas

    Si necesitas un traductor jurado de francés en Bilbao puede que te interese conocer algo más sobre su quehacer profesional. Teniendo en cuenta que eso es algo en lo que ya nos hemos detenido en publicaciones anteriores, en esta nueva entrada vamos a seguir profundizando en los entresijos de las lenguas. En concreto, vamos a repasar el tema de las familias en las que se distribuyen las diferentes lenguas que se hablan en el mundo.

     

    Ya sabes que las lenguas evolucionan, están vivas y se adaptan a los tiempos. Las que comparten un origen común son las que se conocen como “protolenguas”. Estas forman parte de una misma familia. En Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu te recordamos que las familias se dividen a su vez en diferentes subfamilias. Por poner un ejemplo, el polaco y el eslovaco son dos lenguas eslavas occidentales. La categoría superior sería la de las lenguas eslavas, que a su vez son una rama dentro de la familia indoeuropea.


    La encargada de comparar las lenguas y estudiar su evolución a lo largo de la Historia es la lingüística comparada. Lo que se hace es analizar la fonología, la gramática y el vocabulario. A día de hoy es imposible saber si todas las lenguas del mundo vienen de un ancestro común, es decir, si hubo una lengua humana original. Como servicio profesional de traductor jurado de francés en Bilbao no queremos olvidarnos de citar los casos especiales que se dan en el campo de las lenguas. Hablamos de lo que se conoce como “lenguas aisladas”. Se trata de lenguas cuya pertenencia a una familia de lenguas no ha podido probarse. Un ejemplo es el euskera. Aunque está rodeado de lenguas indoeuropeas, esta lengua difiere mucho de ellas. Algunos lingüistas lo han relacionado incluso con otras lenguas habladas en Europa, el Cáucaso y América. De todas formas, estamos ante un tema que requiere extenderse mucho más.

  • El euskera y sus desconocidos orígenes

    23

    Sep

    El euskera y sus desconocidos orígenes

    Si necesitas un traductor profesional en Bilbao de euskera, estás de enhorabuena. Antes de que te pongas en contacto con nosotros, nos gustaría acercarte algunas de las particularidades de este idioma.

    El euskera es la lengua viva más antigua de Europa, una afirmación ratificada por numerosos lingüistas, expertos e investigadores. Se trata de un idioma del que, sin embargo, aún desconocemos su origen exacto. Algunos estudiosos señalan que podría ser heredero de la lengua que hablaban, hace unos 15.000 años, los habitantes de las cuevas de Altamira, Ekain y Lascaux.

    Se cree que su antigüedad se remonta a tiempos neolíticos, aunque otras voces apuntan que su origen podría situarse incluso muchos años más atrás. De hecho, es probable que sea uno de los focos de origen del lenguaje articulado.

    Encontrar un buen traductor profesional en Bilbao de euskera no es una tarea sencilla, pues se trata de una lengua compleja. En la actualidad, es hablado por cerca del 40% de la población vasca, es decir, casi un millón de ‘euskaldunak’ (‘los que hablan euskera`) que viven en los distintos territorios vascos localizados a ambos lados de los Pirineos. Es en esta zona, precisamente, donde se encuentra la mayor parte de los yacimientos paleolíticos de importancia y de muchas manifestaciones de arte rupestre.

    Hay prestigiosos lingüistas que señalan que el euskera ya estaba en Europa cuando llegaron las demás lenguas. Por eso, es la más antigua de todas. El resto de idiomas proviene de zonas del Este. Sin embargo, el euskera es la única superviviente de toda una familia idiomática europea.

    Si necesitas que traduzcamos al euskera, no dudes en contactar con Tradebi – EB Traducciones - Itzulpenak slu.

  • ¿Qué debo buscar en un buen servicio de traducción?

    19

    Ago

    ¿Qué debo buscar en un buen servicio de traducción?

    Si estás buscando servicios de traducción en Bilbao, te resultará interesante tener en tu posesión ciertos parámetros con los que evaluar lo que unos u otros te ofrecen. Obviamente, dependerá en gran parte de las características del contenido que desees traducir: idiomas, longitud, formato, tipo de texto… Pero sí que existen una serie de aspectos a considerar antes de contratar a una empresa para que se encargue de tu traducción.

    Es vital que busques una empresa que demuestre seguir unos procesos rigurosos y de calidad demostrable. Esto lo obtendrás observando la formación del equipo de traductores que trabajen en dicha empresa y el tipo de proceso de revisión previo a la entrega de los textos traducidos.

    Otro aspecto a considerar es el cumplimiento de plazos. Es un apartado en el que el cliente debe exigir la mayor de las rigurosidades. Una traducción que se entregue fuera de plazo, por ejemplo, en el caso de un libro; puede trastocar los planes de publicación, de promoción, de lanzamiento… de una obra y tirar por la borda meses de trabajos y esfuerzos. También es importante que la empresa ofrezca servicios de traducción urgente.

    Cuando busques servicios de traducción en Bilbao, pregunta si se pueden hacer cargo de grandes proyectos. No es lo mismo un texto pequeño que uno muy extenso, pues estos pueden pasar por varias manos. Si la empresa no unifica criterios y están perfectamente coordinados, en tu traducción podrían aparecer incoherencias nada deseables. Es importante que se adapten a ti y al tipo de texto del que se trate.

    Si deseas más información sobre el trabajo que realizamos en Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu, no dudes en ponerte en contacto con nosotros.

  • ¿Cuáles son los idiomas más complicados?

    23

    Jul

    ¿Cuáles son los idiomas más complicados?

    Como profesionales de las traducciones juradas en Bilbao sabemos bien que hay una serie de idiomas en el mundo que objetivamente son notablemente más complicados de aprender que otros. Los repasamos en este post.

     

    Obviamente, para un español será más fácil aprender italiano o francés que chino o árabe. De hecho, el chino, uno de los idiomas más hablados del mundo, se sitúa entre los más difíciles de aprender para los no nativos. En Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu te recordamos que una de las razones es que el chino escrito no da pistas sobre cómo se pronuncia cada una de las palabras. El árabe es otra de las lenguas más complicadas tanto de hablar como de traducir. Además de tener un alfabeto completamente ajeno, los sonidos propios de la lengua no nos lo ponen demasiado fácil a los que queremos aprender el idioma.


    El húngaro es otra de las lenguas cuyo aprendizaje se nos hace más cuesta arriba. Lo es por las numerosas formas de conjugación de los verbos que incluye. Son también muy difíciles las reglas gramaticales porque los sufijos son los que dictan el tiempo y la posesión. Alfabeto complicado también el del griego aunque lo que más problemas suele generar son los acentos que hace falta colocar. En griego un acento mal colocado cambia por completo el significado de la palabra. Las traducciones juradas en Bilbao del japonés a otra lengua también son las más complicadas porque el lenguaje escrito varía mucho de la lengua hablada. Además, el idioma nipón tiene al menos tres sistemas diferentes de escritura. 

  • ¿Necesitas traducir un documento oficial?

    26

    Jun

    ¿Necesitas traducir un documento oficial?

    Si no sabes si necesitas un traductor jurado en Bilbao queremos sacarte de dudas y explicarte en qué casos contar con este tipo de profesionales se hace imprescindible. Hay que tener en cuenta que determinadas autoridades como ministerios, juzgados o universidades suelen exigir la traducción o interpretación de determinado tipo de documentos y comparecencias. 


    Por eso, en Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu reivindicaremos siempre la importancia de esta categoría profesional. Que una traducción sea jurada quiere decir que esté firmada por un traductor jurado debidamente nombrado y con validez legal. El nombramiento corre a cargo del Ministerio de Asuntos Exteriores quien, anualmente, convoca una serie de pruebas a tal fin. A la hora de traducir documentos oficiales debemos avalar la información de alguna manera. Y la manera es dejarla en manos de un traductor jurado. De hecho, nuestros servicios también pueden ser requeridos por empresas privadas o particulares. 


    La traducción puede ser directa, si es al español, o inversa, si es al inglés, francés o cualquier otro idioma. Teniendo en cuenta su naturaleza legal, sólo te las podremos entregar en papel con la firma y sello del traductor. Lo que sí puedes hacer es remitirnos la información por distintas vías como fax o correo electrónico. Esto es así porque legalmente los traductores jurados no somos notarios, sino fedatarios del contenido de la traducción. La originalidad del mismo la acredita en su caso el notario, no el traductor o intérprete. Ya sabes qué tener en cuenta cuando necesites un traductor jurado en Bilbao y qué tipo de documentos puedes dejar en nuestras manos. 

  • Traductor e intérprete, ¿es lo mismo?

    7

    May

    Traductor e intérprete, ¿es lo mismo?

    Son muchas las situaciones en las que se necesita contratar servicios de traducción en Bilbao y, para eso, debes acudir a una empresa en la que tengan experiencia en distintos tipos de traducción y cuenten con intérpretes solventes que dominen varios idiomas a la perfección. Desde la redacción de un informe para una empresa extranjera, un contrato en otro idioma, un texto legal, traducir tu currículo o un informe médico, entre otros muchos. Todos ellos son documentos que requieren de un dominio del lenguaje para poder realizar una traducción certera.

    Muchos clientes, cuando acuden a contratar los servicios de traducción en Bilbao desconocen si lo que necesitan es un intérprete o un traductor, ya que para muchas personas es lo mismo, cuando no es así. 

    El traductor maneja siempre textos escritos, mientras que el intérprete tiene la misión de traducir conversaciones, un discurso, una entrevista, etcétera. Unos y otros dominan los idiomas, pero lo mejor es que cada profesional se haga cargo del área que mejor domina, ya que, por ejemplo, para realizar una traducción simultánea son necesarias una serie de cualidades y habilidades especiales. Del mismo modo, el traductor está acostumbrado a plasmar en el papel el mismo texto pero en diferente idioma, por lo que en ocasiones se requiere de un lenguaje específico, bien sea médico, deportivo, jurídico, etcétera.

    Si necesitas realizar cualquier tipo de traducción, no dudes en acudir a Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak sludonde nuestros profesionales se encargarán de realizar un trabajo profesional en el menor tiempo posible y fiel al documento o conversación original.

  • Qué es una traducción jurada y cuándo se necesita

    15

    Apr

    Qué es una traducción jurada y cuándo se necesita

    El trabajo del traductor jurado en Bilbao tiene una serie de características distintas a los de otros traductores. En primer lugar, los documentos están firmados y sellados por un profesional de este sector autorizado para ello. Además, las traducciones juradas tienen carácter oficial ante las autoridades. Este tipo de trabajos solo pueden presentarse en papel, dada su naturaleza legal y la obligación de la rúbrica y el sello que hemos mencionado.

    Aunque debe entregarse en papel, los documentos originales pueden enviarse por correo, fax u otros medios. Los traductores jurados actuamos como fedatarios del contenido, pero no de la originalidad, función que corresponde al notario.

    El traductor jurado en Bilbao alcanza este estatus tras ser nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España como el único profesional con potestad para certificar sus traducciones, ya sean directas o inversas. Se aplica a documentos de distinta clase: textos legales, jurídicos, económicos…

    ¿Cuándo es necesaria la labor de un traductor jurado? Hay algunas autoridades, como universidades, juzgados o instituciones públicas, que exigen traducciones o interpretaciones juradas de documentos o comparecencias. De esta manera, el trabajo suministrado tendrá validez legal.

    En Tradebi – EB Traducciones-Itzulpenak slu, también llevamos a cabo trabajos en los que la traducción jurada sirve como aval de la información presentada. En este caso, el profesional asume la responsabilidad con su firma y su sello reconocidos. Muchas empresas privadas y particulares aprovechan estos servicios para tener mayores garantías de certeza. Si quieres saber cuáles son los idiomas en los que trabajamos, no dudes en ponerte en contacto con nosotros.

  • Distintas maneras de traducir

    19

    Mar

    Distintas maneras de traducir

    Si necesitas contratar los servicios de un traductor profesional en Bilbao acude a una empresa con experiencia en todo tipo de traducciones, ya que no es lo mismo una traducción jurada, que una simultanea o que una consecutiva.

    Generalmente en congresos o conferencias a las que van a acudir personas de distinta nacionalidad la solución ideal es contratar un servicio de traducción simultánea. Consiste en traducir el discurso de uno o varios ponentes al mismo tiempo que ellos están hablando. El intérprete, que se encuentra en una cabina completamente insonorizada y técnicamente preparada, debe ir perfectamente coordinado con el ponente. Un traductor profesional en Bilbao que realice traducciones simultáneas tiene que conocer no sólo los dos idiomas perfectamente, sino también el contexto y la temática para poder traducir correctamente.

    La traducción simultánea requiere de una gran destreza y resulta agotador para el intérprete. Por eso, es habitual que en congresos y conferencias de bastante duración se turnen entre varios intérpretes para poder descansar. Por otro lado, también se contratan con bastante frecuencia los servicios de traducción consecutiva, sobre todo en ruedas de prensa, entrevistas, viajes profesionales o reuniones de trabajo. En este caso el intérprete espera a que el interlocutor hable y, en una pausa, traduce al resto de personas lo que había dicho.

    En Tradebi te ofrecemos un amplio equipo para poder darte soporte en todo tipo de traducciones. Además, según cuáles sean tus necesidades te asesoramos sobre qué tipo que modalidad de interpretación es la que mejor se ajusta a tus requisitos.

  • ¿Qué tengo que hacer para dedicarme a la traducción jurada?

    20

    Feb

    ¿Qué tengo que hacer para dedicarme a la traducción jurada?

    El mundo de las traducciones juradas en Bilbao cuenta con cantidad de profesionales de prestigio con una formación específica. Una formación que puede que ignores y que te invitamos a conocer de la mano de este post que hemos preparado. Un post que te interesará sobre todo si quieres dedicarte a lo mismo.     

    Como primera vía para conseguirlo, tendrás que presentarte a uno de los exámenes que convoca anualmente el Ministerio de Asuntos Exteriores. Aprobarlo te otorgará el título de Traductor-Intérprete Jurado y te dejará adentrarte en un mundo lleno de posibilidades laborales. Posibilidades que vienen de la mano de un mundo cada vez más globalizado y en el que los idiomas tienen una importancia capital. Estas pruebas están destinadas a titulados universitarios, preferentemente de las ramas de Filología, Derecho, Económicas o Empresariales. Es importante que sepas que tienes que tener un nivel superior de un segundo idioma, es decir, un C1 o un C2 según el Marco de Referencia Europeo de las Lenguas. Y, por descontado, habrás de dominar el castellano a la perfección. De todas formas, si eres licenciado en Traducción e Interpretación quedarás exento de pasar por este examen.

    Los profesionales que encontraras en Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu han tenido que enfrentarse a todo lo anterior para poder ofrecerte una alta calidad al gestionar tus proyectos de traducción de la mano de la tecnología más puntera. Si tras licenciarte, quieres preparar esta prueba en una academia, has de saber que se te formará tanto en traducción general directa como en traducción inversa. Todo para estar capacitado para hacer traducciones o interpretaciones juradas, es decir, oficiales.  

    Si no quieres obtener el título de traductor jurado, otra salida es que optes por la traducción jurídico- económica, otras de las especialidades de nuestro centro de traducciones juradas de Bilbao.

  • Qué tiene que tener un buen traductor

    22

    Ene

    Qué tiene que tener un buen traductor

    Como en todas las profesiones, en nuestra empresa de servicios de traducción en Bilbao tenemos muy presentes las características que ha de reunir un buen traductor. Como es lógico, ha de dominar perfectamente el idioma con el que va a trabajar. Esto incluye la ortografía, la sintaxis, la redacción o la gramática. La redacción de un traductor tiene que destacar también desde el punto de vista estético. Hablamos en este caso de precisión, exactitud, limpieza y armonía.   Que sepamos traducir bien implica necesariamente que sepamos redactar a la perfección en nuestra lengua materna. Como buen traductor tienes que estar al día de las normas gramaticales, ortográficas y de estilo. Tienes que estar familiarizado con las principales fuentes de consulta para resolver las dudas que te vayan surgiendo. Como buen traductor tendrás que emplear todos los recursos a tu alcance para respetar la esencia del texto original. La capacidad de decodificación consiste en ser capaz de leer el texto original y encontrar el mensaje obvio que contiene pero también el que puede incluir entre líneas.    

    En Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu sabemos que la cultura general acerca de la lengua con la que vayamos a trabajar es también fundamental. Conocer por ejemplo las leyes, la economía, la literatura o la historia del país donde se hable el idioma en cuestión.   La capacidad de escucha es también fundamental para entender las expresiones y modismos del idioma con el que estamos trabajando.  

    Un traductor ha de ser enormemente cuidadoso con los plazos de entrega comprometidos con el cliente, algo que tenemos muy presente cuando prestamos nuestros servicios de traducción en Bilbao.

  • ¿Sabes qué es el chuchotage?

    15

    Ene

    ¿Sabes qué es el chuchotage?

    Como empresa especializada en servicios de traducción en Bilbao, son muchas las actividades de traducción e interpretación que llevamos a cabo. En el campo de las interpretaciones y las traducciones simultáneas existen muchas más posibilidades de las que la mayoría de las personas conocen, por ejemplo ¿sabes en qué consiste el chuchotage?

    Cuando hablamos de chochotage estamos hablando de una técnica de interpretación simultánea cuya principal característica reside en que es susurrada. En este tipo de interpretación simultánea, la persona que se encarga de la traducción susurra al oído de la persona a la que tiene que traducir al mismo tiempo que habla el orador.

    A lo largo de nuestro experiencia en el campo de los servicios de traducción en Bilbao hemos realizado este tipo de traducciones simultáneas, las cuales deben limitarse a pocos participantes para que puedan realizarse en buenas condiciones, ya que si son muchas las personas que participaran en la conversación resulta muy difícil seguir el ritmo y susurrar el contenido traducido al mismo tiempo.

    La técnica del chuchotage se utiliza normalmente en visitas oficiales de personas que provienen de otros países. Si bien es cierto que este sistema puede resultar molesto para el resto de las personas que están oyendo el susurro del traductor simultáneo, no requiere de más infraestructura que la presencia del traductor, por lo que se convierte en el sistema ideal para casos como el que acabamos de describir.

    En Tradebi – EB Traducciones Itzulpenak contamos con una gran oferta en el sector de la traducción e interpretación de idiomas, realizando todo tipo de servicios como pueden ser las traducciones juradas, los servicios de interpretación o las traducciones generales en todos los ámbitos.

  • Portugués y mandarín, dos idiomas en alza

    28

    Nov

    Portugués y mandarín, dos idiomas en alza

    Como empresa especializada en todo tipo de trabajos de traductor profesional en Bilbao, hemos tenido la fortuna de ofrecer a todos nuestros clientes un servicio completamente profesional, brindándoles un asesoramiento eficaz e integral. En todo este tiempo, nos hemos podido dar cuenta de la enorme importancia que tienen los idiomas en el mundo empresarial y laboral. No se trata ya exclusivamente de conocer y defenderse en inglés, sino mucho más. Por eso, nos gustaría aprovechar el siguiente artículo para hablarte sobre dos lenguas que se encuentran actualmente en auge.

    Hoy en día, el conocimiento de un tercer idioma que complemente al materno y al inglés empieza a resultar muy importante a la hora de posicionarse en el mercado laboral. A la hora de elegirlo, lo más aconsejable es que miremos hacia mercados seguros o en alza, de manera que podamos diferenciarnos de la competencia.

    Gracias a nuestra experiencia en tareas de traductor profesional en Bilbao, hemos podido comprobar que existen dos idiomas que empiezan a captar el interés de muchos estudiantes: el portugués y el mandarín.

    China es una de las economías más fuertes del mundo (sino la que más). Su nivel de comercio, tanto interior como exterior, es inigualable hoy en día, teniendo pinta de mantenerse en los próximos años. Por eso, cada vez más empresas que buscan profesionales que dominen el idioma en su objetivo de expandirse hacia este mercado.

    Por su parte, el portugués es la lengua principal en Brasil, un gigante que se despierta poco a poco en el continente sudamericano. Se trata de una de las principales economías emergentes en el mundo. Se da la circunstancia que este país está importando multitud de profesionales cualificados para puestos de trabajo. De ahí que cada vez más personas estudien este idioma.

    En Tradebi somos una empresa profesional de traducción jurada. Nuestro personal te atenderá de la manera más profesional, asesorándote eficazmente en todo lo que necesites.

  • Razones para estudiar francés

    29

    Oct

    Razones para estudiar francés

    Tras muchos trabajos como traductor jurado de francés en Bilbao, somos conscientes de la importancia que este idioma tiene en la actualidad. Se trata, sin lugar a dudas, de una lengua muy común en todo el mundo, utilizada y hablada en los cinco continentes y que es parte fundamental de muchas transacciones en el ámbito empresarial o de negociaciones en el diplomático.

    Partiendo de la base que el inglés, a día de hoy, es insustituible como segunda lengua, podríamos afirmar que el francés es una opción muy favorable a la hora de comenzar a estudiar una tercera. Este idioma sigue siendo uno de los vehículos de comunicación más importantes en el mundo, de manera que no solamente estaremos invirtiendo en nuestra formación y cultura, sino que además será una forma de ampliar nuestros horizontes y nuestras expectativas laborales.

    Según varios estudios, en el planeta existen más de 220 millones de personas que la tienen como primera lengua. Esto significa que es uno de los idiomas más hablados del mundo. En nuestra experiencia en trabajos de traductor jurado de francés en Bilbao, hemos podido comprobar este punto, ya que es una de las opciones más demandadas.

    No hay que olvidarse que estamos hablando de un idioma oficial en 27 estados, entre los que destacan potencias de la talla de Francia, Canadá, Luxemburgo, Bélgica o Suiza, y que, tras el inglés, es la segunda lengua más estudiada en todo el mundo.

    Por último, no podemos obviar que, junto al inglés y al alemán, es uno de los idiomas más habituales en el ámbito turísticos, uno de las actividades más importantes dentro de la economía española. En Tradebi somos especialistas en todo tipo de trabajos de traducción. Nuestros expertos te atenderán de la forma más profesional, asesorándote eficazmente en todo lo que necesites.

  • ¿Por qué es tan importante el inglés?

    29

    Sep

    ¿Por qué es tan importante el inglés?

    En nuestra amplia trayectoria realizando todo tipo de trabajos de traductor jurado de inglés en Bilbao, hemos tenido la posibilidad de darnos cuenta de lo realmente importante que es este idioma hoy en día. Por eso, queremos aprovechar este post para contarte los motivos por los que deberías apostar por aprenderlo, de forma que te puedas defender allá por donde vayas.

    Hay que dejar claro que no existe una única razón que hace que este idioma sea importante. Más bien estamos hablando de un conjunto de ellas que lo convierten en una de las lenguas más universales en el planeta. Gracias a nuestra experiencia realizando trabajos de traductor jurado de inglés en Bilbao, hemos podido percibir cómo el inglés es, sin duda, una de las hablas más demandadas en este tipo de tareas.

    Uno de los motivos más convincentes por los que deberías plantearte el estudio de inglés es por la gran cantidad de posibilidades laborales que se abrirán ante ti. Hoy en día, el dominio de este idioma es fundamental a la hora de elegir trabajadores para puestos cualificados. Además, no solamente se limitará a este ámbito, en el plano estudiantil también conseguiremos optar a mejores centros o universidades o, incluso, tener la posibilidad de estudiar en el extranjero.

    Pero no debemos quedarnos en estos planos profesionales o educacionales. El inglés es el idioma más universal y que nos permitirá viajar por todo el mundo y hacernos entender allá por donde vayamos. Sin duda, realizar viajes por todo el mundo y poder defendernos, hará que disfrutemos muchísimo más nuestra estancia en otros países.

    En Tradebi somos expertos en todo tipo de traducciones juradas a otros idiomas. Nuestro personal te atenderá de la forma más profesional, asesorándote eficazmente en todo lo que necesites y resolviendo cualquier duda que pudieras tener.

  • Errores que no debe cometer un traductor jurado

    19

    Ago

    Errores que no debe cometer un traductor jurado

    Tras muchos años realizando servicios de traducción en Bilbao, hemos podido constatar que, como en todas las profesionales, algunas personas cometen errores que no deberían ocurrir. Muchas veces por desconocimiento, pero otras a sabiendas. En este post queremos presentarte algunos de los fallos que se ven más habitualmente en el día a día.

    Cuando alguien acude a nuestra empresa de servicios de traducción en Bilbao, lo hace para conseguir una reproducción fiel y exacta de un texto a otro idioma, y eso es lo que se debe conseguir. No ofrecer el mejor servicio a cualquier cliente sería absurdo para cualquier traductor jurado.

    Han existido casos en los que algunas personas o empresas poseían cantidades de papel ya sellado por parte de un traductor. Esto, en sí, no encierra ningún problema. Lo malo sería que se estuvieran utilizando para firmar trabajos. Es importante que un traductor tenga conocimiento en todo momento de qué hojas tienen su sello y no permitir que nadie disponga de ellas.

    Además, hay que procurar no poner el sello en una traducción de cualquier otra persona sin haberla revisado y cotejado previamente. A raíz de esto, tampoco deberemos mandar una certificación sellada sin tener un conocimiento previo de lo que en ella se va a poner. La credibilidad del profesional podría quedar en entredicho.

    Existen casos en los que alguien se ha intentado aprovechar de un traductor adjuntando varias hojas que no entregaron para su traducción. Es por eso que resulta muy importante que en todo trabajo se especifique el número de páginas que se ha jurado e indicar cuáles son. En Tradebi somos profesionales con amplia experiencia en el sector. Todos nuestros encargos se realizan de la manera más eficiente. 

  • Funciones de un traductor jurado

    15

    Jul

    Funciones de un traductor jurado

    Las funciones de un traductor jurado en Bilbao, también conocido como intérprete jurado, estarán regidas por el Real Decreto 2002/2009, que establece ciertas obligaciones para ejercer la profesión en España.

    Según este dictamen, la denominación oficial para referirse a un traductor jurado en Bilbao será la de “Traductor-Intérprete Jurado” y deben estar habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España. Dicho reconocimiento les otorgará la capacidad de traducir cualquier documento, ya sea público o privado, de una lengua extranjera a cualquier de las oficiales en nuestro país o viceversa, es decir, desde la lengua española u otra cooficial a una extranjera.

    La característica principal de estas traducciones es que pasarán a tener una validez oficial ante las instituciones. Es decir, el intérprete deberá certificar que el texto es correcto y completo, haciéndose responsable de los posibles errores que pudieran existir.

    Un Traductor-Intérprete Jurado también podrá ser requerido para acudir a un juicio para realizar una transcripción presencial. Este caso se trata de una traducción oral cuando un declarante no domina el español.

    Es posible que este tipo de profesionales sean requeridos para otros trámites, como por ejemplo declaraciones ante organismos oficiales o ante la Policía. Su presencia será también requerida en negociaciones empresariales de ámbito internacional, o cuando un documento de compra-venta se realice entre dos personas de países diferentes, por ejemplo.

    En Tradebi encontrarás a los mejores profesionales del sector, debidamente titulados y con amplia experiencia, que serán capaces de realizar por ti cualquier trabajo de transcripción de una manera eficaz, rápida y competente. 

  • 5 características que debes saber sobre la traducción jurada

    14

    May

    5 características que debes saber sobre la traducción jurada

    1. ¿Qué es una traducción jurada?Las traducciones juradas en Bilbao, también llamadas públicas o certificadas, son transcripciones de carácter oficial de un documento. Este escrito tendrá una serie de características fundamentales que la distinguirán de otros tipos de interpretaciones. La primera es que estará firmada y sellada por un traductor jurado autorizado. La segunda singularidad será que podrá ser utilizada de manera oficial ante cualquier autoridad.
    2. ¿Cómo se presentan?Las traducciones juradas pueden ser de dos clases, directas o inversas. Las primeras serán aquellas que se realicen desde cualquier idioma al español, mientras que las inversas serán, lógicamente, las que se produzcan desde el castellano a otro idioma diferente. Al ser un documento oficial, deberán ser suministradas en papel y contener siempre la firma y el sello del traductor. Es recomendable que el papel sea timbrado, aunque no es para nada obligatorio.
    3. ¿Quién puede realizar una traducción jurada?Para poder llevar a cabo este tipo de trabajos en España es preciso poseer una acreditación de traductor jurado emitida por el Ministerio de Asuntos Exteriores, y registrada por la Delegación del Gobierno o el Gobierno Civil de la Comunidad Autónoma. Únicamente las personas con este título tendrán la potestad de firmar este tipo de transcripciones. En Tradebi todos nuestros intérpretes jurados cuentan con esta licencia.
    4. ¿Cómo saber si necesito un traductor jurado?Para saber si necesitas contratar a alguien que realice traducciones juradas en Bilbao, debes tener muy clara la finalidad que buscas con el documento que va a ser interpretado. Otra manera de asegurarte podría ser dependiendo del organismo al que te dirijas. De este modo, debes saber que cualquier transcripción que vayas a presentar ante instituciones oficiales deberá ser jurada y, por lo tanto, con sello y firma oficial.
    5. EjemplosEntre las traducciones juradas más comunes se encuentran los contratos, escrituras o poderes que se hayan redactado por cualquier motivo en un idioma extranjero, o aquellos que tengas la obligación de entregar en otros países. También destaca cualquier tipo de documento judicial para resoluciones en otros países o por hechos cometidos en el extranjero. Por último, cada vez son más los casos de convalidaciones de títulos o expedientes académicos.