Diferencias entre traducción jurídica y jurada

94 447 41 15
Diferencias entre traducción jurídica y jurada

Aunque parezcan lo mismo y tengan nombres muy parecidos, hay diferencias entre las traducciones juradas en Bilbao y las traducciones jurídicas, ambos servicios que ofrecemos en nuestro centro de traducción. Ya hemos hablado en alguna ocasión de lo que es una traducción jurada, también conocida como institucional o pública, cuya característica principal es que es oficial, es decir, que debe ir sellada y firmada con el sello oficial del traductor jurado con el fin de tener validez legal para cualquier trámite ante la administración y organismos oficiales.

Sin embargo, las traducciones jurídicas que hacemos en Tradebi - EB Traducciones-Itzulpenak slu, denominadas también legales para diferenciarse precisamente de las anteriores, se refieren a todo texto dentro del ámbito jurídico con carácter legal. Hay quien lo define directamente como la traslación de una lengua a otra de textos en relación entre el poder público y el ciudadano, o para regular las relaciones entre particulares con transcendencia jurídica.

A nivel puramente visual, se pueden diferenciar las traducciones juradas en Bilbao de las jurídicas en que estas últimas no tienen por qué ir selladas ni firmadas por el traductor jurado, sino que simplemente se trata de traducciones de documentos legales. Ejemplos de traducciones jurídicas son, por ejemplo, textos legislativos, convenios, sentencias, autos, recursos o providencias.

En este tipo de traducciones predominan estructuras textuales típicamente jurídicas y se necesita para realizarlas conocimientos básicos del Derecho y las jurisdicciones de cada sistema jurídico con el que se trabaja, así como el vocabulario usado en este tipo de textos, que dicho sea de paso, está lejos de ser en algunas ocasiones de fácil comprensión.





haz clic para copiar mailmail copiado